In retirement, I determined it was time for me to give back and make the world a better place. I decided to devote my considerable talents to rectifying mispronunciations.
The French word โforteโ means โstrength.โ It is pronounced โfort,โ the word from which it derived. The Italian word โforteโ (pronounced like the number forty) means โstrong.โ The beastly non-word, โfor-tay,โ was introduced by pretentious arrivistes, hoping to pass as cultured and erudite.
I advised that saying, โThis is my strong,โ while mispronouncing โstrongโ did not mark them as cultivated. But, if I pronounced โforteโ correctly, I would soon be corrected. A courteous person would say โSo, that is your for-tay,โ charitably seeking to educate without embarrassing me.
I realized that rectifying pronunciations was not my for-tay. Instead, I decided to enrich American discourse by introducing needed words that the English language lacks.
The German word โschadenfreudeโ literally means โdamage joy,โ the pleasure one takes from the misfortunes of others. Itโs what one feels when an unpleasant neighbor totals his $350,000 Ferrari without harming anyone.
Though rare in Seattle, schadenfreude is a common human emotion. The average New Yorker experiences it twenty-three times a week.
At least the Big Apple needs a word for this sentiment. I am considering the words โpaybackel,โ โgoodygoody,โ and โearned-it.โ
There is no English equivalent of the French word โรฉlan.โ This may reflect the typical Ameriucan deficiency in vigor, style, elegance, confidence, and grace. However, we exceptional few would appreciate a one-word label. I think that โCliffordesqueโ is the most fitting English word for โรฉlan.โ
English has no word for the awkward kluge โand/or.โ The Latin word for โand/orโ is “vel.โ If โvelโ was good enough for the Romans and/or the Byzantines, itโs good enough for us.
The German word “gemรผtlich”โ comprises, in a single adjective, feelings of comfort, coziness, good cheer, and belonging. Today, when contentment is irrational, an English equivalent is pointless. If we return to more comfortable times, the Gemรผtlich TV shows of the 1950s will provide the needed adjective, either โLucyโ or โBeaver.โ
.
Because it has many meanings, the Italian phrase โMamma Miaโ is not translatable. The closest English equivalents should be avoided. โHoly shitโ is a scatological profanity, and โHoly Fuckโ is an obscenely blasphemous. English already has adequate phrases for expressing astonishment and wonder. Bring back โWowWee, “Jumping Jehoshaphat!,” and “Goodness gracious.โ
I have identified 137 foreign words that lack an English equivalent, including:
- The Spanish word estrena, wearing or using something for the first time. The Italian word abbiocco, the feeling of sleepy contentment after eating a large meal. The Portuguese word saudade, a melancholic longing for a person or thing that is absent and may never return.
I will address this list after I compose the most desperately needed word of our times โ a one-word description of a political leader who is a narcissistic, felonious, avaricious, duplicitous, dishonest, vulgar, retributive, unscrupulous, graceless, despotic bully.
I canโt think of a word… Suggestions?
Discover more from Post Alley
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
The New York Times recently reported Steve Bannon as saying that Marjorie Taylor Greene is โโฆpushing things, going where the puck is going.โ So perhaps the suitable one-word description you are looking for is โpuckish.โ
The circularity of a commonly used disc rotor comes to mind . A.H. for short and perhaps permissible for publication . Inception in increasing circumstances which call for both words. Full througted .
I’m seconding Norberg’s suggestion: A.H. It can be one word.
And, suggesting you take your for-tay and par-tay.
Jody Foster (Seattle, not Hollywood)
Saudade is a personal favorite. It is even onomatopoeic.
In case anyone’s interested in using “saudade” in conversation, the final “e” has that trick ending mentioned at the beginning – in Brazilian Portuguese sow-doddee, in Europe with a less distinct sort of “ih” sound. Most Brazilians will also do something to the last “d”, but that isn’t universal and I leave it to the reader.
However … I don’t see any evidence that this happens in Italian. I mean, the language has a lot of major dialectal variation, but the standard pronunciation I get for “forte” would be closest to “fortay”. That doesn’t mean it’s a good pronunciation guide, just that within the limits of English phonology, it’s what you get. To take the corn out of it, shorten it to remove or deemphasize the trailing “ee”.
finallyn I have learned what my classmates in junior High meant when they called me cliffordesque . I thought it had something to do with body odor. thanks
Veta (latin for cheese)
MUSSOLUNATIC?
This post by Mr. Clifford is catnip for the readers of Post Alley. (I like Mussolunatic.)
Apt, but longish and the reference to a dead, 20th century Italian dictator is likely to go over the heads of a lot of Americans (who are notoriously resistant to learning about anything that happened ages ago, like, last week.
How about trumputlichkeit as an antonym of gemรผtlichkeit?
Iโll amend that to โTrumPUTSCHlikeitโ!